lunes, 24 de diciembre de 2007

Algo… de todo

POR ELSA RAMIREZ DE MIURA

¡Qué maravilla! ¡Hoy es Nochebuena y mañana Navidad! Quiero desearles a todos mis fieles lectores una feliz Navidad llena de las mayores bendiciones. Ojalá que todos disfruten esta época como la disfruto yo; me encanta la Navidad. Tengo la dicha de gozar de la compañía de mis seres más queridos y todos en salud, ¡qué bendición me ha dado Dios!

Un día como hoy, del año 1905, nació Howard Hughes. En igual día, del año 1922, nació la actriz Ava Gardner y en 1959 la famosa cantante de rock Madonna.

Santa Claus es conocido en toda América, pero en Holanda se conoce como Sinterklaas, en Gran Bretaña como Father Christmas, en Francia como Le Pere Noel y en Japón Hoteiosho.

Las dos figuras más reconocidas por los niños norteamericanos entre los 3 y 5 años de edad son Santa Claus y el muñeco de McDonald.

La palabra “Christmas” en el idioma inglés, es la contracción de “Christes Maesses”, vieja frase inglesa que significa “Festival o misa de Cristo” y que aparece por primera vez en el año 1908.

Un día como hoy, de 1871, fue la premiere de “Aida” de Giuseppe Verdi, en El Cairo, con motivo de la inauguración del canal de Suez.

En Irlanda es costumbre colocar una vela encendida en una ventana el día de Nochebuena, como símbolo de la luz de bienvenida.

“Feliz Navidad y Prospero año nuevo” se dice así en estos idiomas: árabe: I´D Miilad Said ous Sana Saida. En alemán: Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr. En búlgaro: Vasel Koleda; Tchesti nova godina. En catalán: Bon nadal i felic any nou. En chino: Kung His Hsin Nien Bing Chue Shen Ta. En checo: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok. En inglés: Merry Christmas and a Happy New Year. En euskera: Zorionak eta Urte Berri On. En finlandés: Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua. En francés: Joyeus Noël et Bonne Anneé En griego: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chornos.

En hebreo: Mo´adim Lesimkha. Shana Tova. En irlandés: Nollaig Shona Dhuit. En italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo. En japonés: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto. En coreano: Sung Tan Chuk Ha. En portugués: Boas Festas e um Feliz Ano Novo. En ruso: Pozdrevlyayu is prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom y en sueco: God Jul och Gott Nytt Ar

La leyenda de los renos tirando el trineo de Santa Claus sale del poema del norteamericano Clemente Clarke Moore, titulado “Una visita de San Nicolás”, escrito para sus hijos en la Navidad de 1822. El poema es mejor conocido por “La noche antes de Christmas” por su primera línea.

Los renos originales eran 8: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donder and Blitzen, pero luego del éxito de la historia “Rudolf, el reno de la nariz roja”, escrita por Robert L. May en 1939, que se publicó para la tienda Montgomery Ward de Chicago, donde trabajaba, más la conocidísima canción del mismo nombre grabada en principio por Gene Autry en 1949, han hecho que el famoso personaje sea considerado entre los clásicos renos de Santa Claus.

No hay comentarios:

LinkWithin

src="http://www.linkwithin.com/widget.js"> Postes relacionados con miniaturas
Share
ShareSidebar